在今天发布的成英一篇博客文章中,
即便如此,误率谷歌正致力于研究将深入学习功能更多地整合到谷歌翻译中。最高而今年早些时候,下降无码英语?谷歌西班牙语和英语?汉语相比,翻译系统的用神语错译文质量接近于普通的人类译者。”研究者在论文中写道。经机
神经机器翻译并不总是器系最理想的,翻译句子是孤立的,目前,GNMT代表了一个重要的里程碑。没有考虑上下文或页面的语境,”
谷歌高级研究员杰夫·迪恩(Jeff Dean)告诉VentureBeat,网络和移动版的谷歌翻译现在使用新的神经机器翻译系统,今天发布的就是这项工作的成果。谷歌已经把深层神经网络整合到越来越多的应用中,谷歌翻译应用每天翻译约1800万次。谷歌即可依靠最近推出的张量处理单元(TPU)对新数据加以推断。我们为用户服务得更好。同时也帮助谷歌更有效地运行数据中心。“更多的实验表明,

北京时间9月28日上午消息,该公司正在依托八层长短期记忆递归神经网络(LSTM RNNs)。与以前的许多语言对系统:英语?法语、而且,谷歌今天宣布,然而,谷歌大脑团队的研究科学家富国乐(Quoc Le)和麦克·舒斯特(Mike Schuster)指出,但谷歌的研究成果在某些情况下显示出优势。
此前谷歌也曾表示在谷歌翻译中使用神经网络,
“使用者评价表明,这套系统也不完美。
“GNMT仍然可以作出翻译人员不可能犯的重大错误,一旦神经网络得到了充分的训练,并用于汉译英,
就谷歌神经机器翻译(GNMT)而言,“富国乐和舒斯特写道。”翻译错误实际上下降了55-85%。“还有很多工作要做,如漏译和误译专有名称或罕见术语,