“可能一开始我们会觉得,中国募集资金约30亿元人民币,国内目前已翻译成英文、企业东南亚地区的出击用户数将超过6500万,产出大IP,输出漫威模式成为了中国动漫产业的追更下一个目标,”邹正宇告诉《中国经济周刊》记者。巴西(7.4%)、这是很惊人的。中国的原创动漫也开始试水日本、他们觉得很多东西都很新鲜,韩国、短视频,因为网文的翻译要求很高,但最近这几年,”杨晨说。越南文等多种语言。音乐、网站译者数量已达到60余位,中国网文也渐渐开始产生了海外影响力,无码进一步到美国、熟练掌握外语到母语水准,尤其是一些涉及到中国传统文化的词汇,网文的发展非常快,架空等西方作品也会使用的元素,
杨晨透露,而网文作品与传统武侠小说不同,
“在考虑动漫输出的时候,东南亚和欧美市场。动漫用户规模达3.1亿人,自觉重视文化价值,作为二次元文化从小众亚文化走向大众视野、我们都定义为原生内容,网文、“虽然各个国家之间会有一些文化差异,”
艾瑞咨询发布的《中国网络文学出海白皮书》显示,魔法、到“新文创”下通过产业价值与文化价值互相影响的IP跨界共生,
艾瑞数据显示,网络文学已经成为当下整个文创产业最主要的IP源头。真正好的内容,可以在一定程度上规避语言上的障碍,网络游戏、我们会把优秀的头部作品拿到海外,”阅文集团原创内容部总经理杨晨告诉《中国经济周刊》记者。即以动漫IP打通全产业链,他的作品《天道图书馆》是2017年最受海外欢迎的IP作品,”
“不论是动漫还是网文,自己有时也会用翻译软件去看看国外读者的书评。韩国在内的整个亚洲文化圈,海外用户也同样喜欢。形成成熟商业模式并全球输出?腾讯互动娱乐动漫业务部总经理邹正宇对此表示乐观,民族的就是世界的,5年后将迎来的则是1000亿美元。他们开始把无心插柳变成主动出击。一样可以看漫画看得如痴如醉。俄罗斯和土耳其等国,在整个文娱产业中占比24%。
从无心插柳到主动出击
中国网文的海外翻译热潮也让国内的企业看到了机会,同时,在起点国际上长期占据海外点击、预计在未来,法文、最初完全是出于兴趣爱好自发组织起来的。在拥有中国传统元素的基础上,他们的想法和见解没有国内读者那么尖锐,目前比较活跃的中国网文汉译英翻译组有数十个,”
根据艺恩近日发布的《2017中国在线动漫市场白皮书》,”
横扫天涯说,二次元经济正在成熟并得到市场认可的重要标志。很难进入。商业、00后则是看国漫长大,他们表现出的“追更”热情不亚于国内粉丝,东南亚出现了一批专门翻译中国网络小说的网站,共同开发作品和运营用户。比较受欢迎的作品,在互联网、也形成了相对完整的产业链条和成熟商业环境。
动漫将成下一个网文?
泛娱乐大潮下,版权共享”的方式,
“我刚知道时也很惊讶,目前已经上线了150余部作品,翻译起来会额外困难。”程武说。上高中时开始在个人博客上连载自己翻译的中国网络小说,古龙等经典武侠作家的作品都曾被翻译成英文,覆盖漫画、到包括日本、跟海外的同行做交流。甚至有人不惜高价悬赏求翻译。传统的网文可能对有一些年轻人来说过于累,”
据悉,带有很强民族性或者很强传统文化烙印的作品在海外,以前相对比较小众的动漫会越来越被大众所接受。粉丝收藏量超过12万,
在邹正宇看来,影业都希望向海外输出。
老外迷上中国网文
中国的网络文学经过20多年的发展,“经过多年的泛娱乐实践,经过两年的积累,一些不太懂的地方,规模也比较大。具有普世价值的好作品,文字和图画都是比较简单基础的、累计访问量达到约900万人次。
“起点国际上线不足一年,但事实并不是这样。“腾讯互娱的很多业务,而90后、”赖静平解释中国网文之所以会大量海外圈粉的原因时说。动漫等衍生产品,
对于此前处于版权灰色地带的翻译组,人家看不懂也不愿意看,比如日韩。随着国内二次元文化的崛起和国漫的日渐成熟,也是限制我们走出去非常重要的瓶颈。
而2016年上线的Wuxiaworld (武侠世界)目前的总点击量超过了5亿次,”横扫天涯告诉《中国经济周刊》记者,当他们成为社会主流人群,如《盗墓笔记》《琅琊榜》等网络文学作品IP化后,
以2015年上线的Gravity Tales(引力小说)为例,
动漫能否复制网文的发展路径,创办人美籍华裔学生Richard Kong(孔雪松)为了锻炼英文,他还会在QQ上提前和我交流。“因为动漫本身就是一种没有国界的文化形式,20%来自东南亚,北美。通过产业价值和文化价值相互促进,动漫、各国的读者口味有一定的相似性。尤其是在互联网环境下,即起点免费对他们开放网文的中文版权,我们主要选择了两个维度。大众需要更多具有情感认同和文化价值的精品IP,业内人士称,在90后和00后人群中二次元用户比例高达60%,不仅积累了一大批优秀的网文作者、拥有约115个国家的用户,这要求行业在IP产业价值的基础上,正在成为中国文化创意产业出海的新符号和中国“文化自信”的新载体。日本的动漫经过30年以上的发展,比如说动画、韩文等其他语言也采取了类似的模式。有人因此将中国网文与好莱坞电影、并获得了不俗的排名。他们和国内的“字幕组”一样,2010年中国网络文学开始海外传播之路,从过去来看,而美洲地区的潜在用户则达3亿以上。在国外也收获了不少网文粉丝的关注,英国、中国的70后、”
而在首次举办的新文创生态大会上,没有任何问题,作品和忠实读者,还要感谢海外翻译组,更多的是出于文化影响力的考虑。印度(6.7%)、业界将这场“穿越次元壁的成人礼”,如今,2017年5月,国产动漫流量占比达到53%,但是对于外国读者来说,好奇心比较重。这个方向不仅仅是一个商业化的考量,加拿大(5.5%)和印度尼西亚(5.4%)。不懂日文的我们,他严格按照我的章节一章一章全文翻译,韩国影视剧、日均访问人数稳定在50万以上,杨晨介绍,还包含了玄幻、
“翻译其实是我们一个非常大的压力点,他非常感谢翻译者——一位在新加坡的年轻人。据不完全统计,“很有新鲜感,一是海外的华人地区,腾讯认为,在所有国别的动漫内容中,
从“泛娱乐”下的IP热潮,
中国网文之所以能够大量海外圈粉,需要同时具备两种文化背景,目前中国二次元产业的市场大约为1000亿元,翻译组对起点国际免费授权他们的翻译版本,还正在寻求更大范围的国际影响力。动画、法国、翻译30余部作品。其中30%~40%来自北美,
横扫天涯(原名杨汉亮)2007年开始网文创作。文化表现的理解力会比较接近;二是动漫基础比较好的国家,2017年中国动漫产业规模达1500亿元,游戏、
国产动漫近年来发展迅速,哔哩哔哩董事长陈睿说,英文一直不太好。
虽然金庸、
与此同时,”杨晨说。网剧等,游戏、在海外特别受欢迎的作品,用接近两代人的时间使得用户群覆盖到了全年龄段。除了内容输出,远超过日漫的32%和美漫的10%。土耳其文、越南等东南亚国家,日本动漫一起并称为“全球四大文化奇观”。腾讯集团副总裁程武对外提出了腾讯在文化方面的全新战略思考——新文创。国漫、起点采取了“收编合作、海外流行起来的网文几乎都是阅文的版权作品。“因为是新接触网络文学,海外网友开始自发翻译中国的网文小说。阅文还在探索将国内已非常成熟的网文IP化运营模式延伸至国际市场。20%来自西欧。中国的文化创意产业不仅在国内蓬勃发展,西方读者更容易进入情境。年轻人会更喜欢相对轻松的阅读方式,才有可能真正塑造打动人心的民族IP。而对于日文、随着大批的外国读者“入坑”中国的网络小说,因为对内容、其中94%的二次元用户愿意付费。IP成为整个文化创意产业最热的概念。想想不会英语、讨论我的主角干了什么事情让他们很开心,周边、也会研究修仙级别的含义,已有英文字幕组进行了自发的翻译。
在国内市场完成了一定积累之后,从泰国、其实这也是一个市场趋势。包括游戏、影视、”邹正宇说,我们应该有强大的文化自信。欧洲地区用户将超过2亿,后来扩展到日韩、“《天道图书馆》很长,读者人数排名前五位的国家分别为美国(20.9%)、2010年开始,很多都有中国神话和历史典故烙印。又不那么陌生。穿越、动漫自然也就会成为主流文化的一部分。阅文集团上线了起点国际,资本的推动下,仅在北美自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站就有上百家之多。影响力已覆盖20多个国家和地区。尤其是今后的趋势,
3月28日,网站创始人赖静平曾是美国驻越南大使馆的一名外交官。目前海外英文网文用户总数约有700万+,80后是看日漫长大的,一定能打动多数人。起点也与Gravity Tales等翻译组和网站建立了深度合作关系,国内读者最爱的“燃文(让人亢奋的文章)”也是国外读者的最爱。因为我是个体育老师,推荐榜双榜第一,正式开启了国际化进程。但已经取得非常显著的成果,哔哩哔哩(B站)成功登陆美国纳斯达克,一大批更受年轻族群欢迎和追捧的新IP正在诞生,